ПРИСЯЖНИЙ ПЕРЕКЛАД: ЩО ПОТРІБНО ЗНАТИ
З кожним роком попит на переклад на польську мову тільки зростає. Тисячі людей звертаються до нас з метою оформити документи для виїзду в Польщу, переслідуючи при цьому різні цілі: дехто хоче працевлаштуватися в сусідній країні, інші ж перекладають документи для подачі у навчальні заклади, або ж для постійного проживання. І, здається, на перший погляд, що все доволі просто. Зазвичай достатньо зробити звичайний переклад, засвідчити його в нотаріуса і документи можна подавати за місцем вимоги. Проте, у цій статті моєю метою є повідомити Вам, що є ще один спосіб, який досить часто є предметом вимог для польських установ. І цей спосіб - це присяжний переклад.
Присяжний переклад є одним із видів перекладу. Виконується перекладачем, який здобув свою акредитацію при посольстві Польщі. Іншими словами, присяжний переклад має право виконувати не просто звичайний перекладач, який має відповідний диплом, а спеціаліст з дозволом від посольства Польщі. Крім того, присяжний переклад не потребує нотаріального посвідчення. Перекладений документ подається в консульський відділ, судові або інші інстанції.